Полезная информация

Билингвизм: детство на двух языках

«Один язык приводит вас в коридор жизни. Два языка открывают все двери на этом пути.»

(Фрэнк Смит)

h498o1_1280

В наши дни, когда переезд из страны в страну никого не удивляет, межнациональные браки заключаются в каждом городе, а вавилонское смешение языков слышно повсюду, всё больше детей воспитывается в многокультурной среде. Несмотря на это, билингвизм, то есть свободное владение двумя языками, продолжает ставить мам и пап в тупик. Одних застаёт врасплох необходимость растить сына или дочь сразу на двух языках («как быть, если я и вся родня говорим по-грузински, а жена и все в городе — на русском?»). Другие сами рвутся обучать чадо иностранном языку с пелёнок, но не знают, как, а не то и подвергаются нападкам не в меру ретивых педагогов старой школы («логопед запрещает учить детей английскому, пока они не освоят русские звуки»).

Двуязычие – не экзотика, как многие ещё думают. Половина населения Земли – билингвы, а известный канадский лингвист Фред Дженеси и вовсе считает, что люди, знающие лишь один язык, уже в меньшинстве.

Вопросов, тем не менее, море. Как дети вырастают двуязычными? Не вредно ли это? Можно ли научить дочь английскому, если родители – русские? Не будет ли сын путать языки? Эта статья, конечно, не претендует на то, чтобы «закрыть вопрос» о детском (раннем) билингвизме, но даст вам общее понимание вопроса и подскажет, в каком направлении двигаться.

Откуда они берутся?

Если понимать под билингвизмом полноценное освоение двух языков, которые остаются с человеком на всю жизнь, то обычно он развивается в двух случаях.

Во-первых, дети-билингвы появляются в смешанных семьях, где у каждого из родителей свой родной язык (ситуация билингвальной семьи).

Во-вторых, двуязычие развивается, если в семье говорят на одном языке, а в окружающем сообществе доминирует другой(ситуация билингвальной среды).

Распространение набирает и ещё один тип билингвизма, так называемый элективный (т.е. добровольный, выбираемый). Многие русскоязычные родители стремятся привить детям знание иностранного языка, которым в совершенстве владеет хотя бы один из них, и создают иноязычную среду дома и в иноязычных клубах, детсадах и школах. При этом а) сами они не носители этого языка и б) этот иностранный язык нетипичен для сообщества, где живёт ребёнок. Оба эти фактора, конечно, осложняют усвоение языка, и «на выходе» часто получается не собственно билингв, а ребёнок, который «всего-навсего» отлично знает иностранный язык, но не считает его родным. И это тоже прекрасный результат.

Кстати, если Вы решили учить ребёнка второму языку, то скорее всего, это будет английский: по социологическим данным, это самый распространённый «второй язык» в мире.

Как развивается двуязычие?

Часто дети-билингвы не прилагают никаких особых усилий для развития двуязычия: на первых порах они просто впитывают сразу две родных речи вместо одной в общении с родителями. Это, конечно, не значит, что всё получается само собой: ребёнку, разумеется, приходится трудиться, просто для него неважно, один язык он осваивает или два.

С возрастом становится чуть сложнее: как правило, ранний билингв редко усваивает оба своих языка «50 на 50»: один из них хоть немного, да доминирует, а иногда и вовсе «забивает» второй. (Это особенно верно для младших детей семье: обычно они «менее двуязычны», чем их старшие братья и сёстры, которые предпочитают общаться с малышами лишь на каком-то одном языке.)

Развитие билингвизма требует двух ключевых условий: языковой среды и потребности. О среде мы уже говорили: если оба языка присутствуют в жизни ребёнка в равной мере, он слышит и говорит на них в равной пропорции, ему легче будет освоить оба.

Потребность не менее важна. Ребёнок из эмигрантской семьи, попав в иноязычную школьную среду, будет вынужден тянуться за сверстниками под угрозой провалить учёбу и остаться за бортом в социуме, причём одновременно. Возьмём и обратную ситуацию: родители разноязычны, но один из них в равной степени владеет обоими языками, в общении с ним ребёнок, скорее всего, выберет более удобный доминирующий язык. Потребности говорить на менее удобном (и более трудном) языке у него очень мало.

Часто для воспитания билингвов рекомендуют принцип «один родитель – один язык»: если отец и мать разноязычны, то каждый разговаривает с ребёнком только на родном языке. Это упорядочивает изучение ребёнком обоих языков (детей часто сбивает с толку, когда и папа, и мама говорят то так, то иначе).

Этот принцип, впрочем, может подвести. Если один из языков, на котором говорят в семье, ребёнок не встретит больше нигде, то можно порекомендовать родителям переключиться на него, для его лучшего усвоения.

Существуют и другие, хотя и менее популярные принципы:

  • «одно место – один язык» (дома – только армянский, на улице –только русский, даже если вы всего лишь вышли с ребёнком за хлебом),
  • «одно время – один язык» (по средам семья говорит только на немецком),
  • «одна ситуация – один язык» (об учёбе говорим только по-английски).

Вреден ли билингвизм?

Если коротко, то нет. Наоборот, он полезен: мало того, что вы выпускаете в жизнь человека с таким серьёзным активом, как «дополнительный» язык, так ещё и награждаете его развитыми способностями к учёбе. (Это не говоря о том, что билингвы реже страдают старческим слабоумием). Но и без сложностей не обходится.

В первую очередь, это задержка развития речи (или то, что у нас за неё принимают). Американские учёные подметили, что у маленьких билингвов основные этапы овладения речью могут «включаться» позже, обычно на два-три месяца. Но затем отставание навёрстывается и проходит бесследно. Ребёнок-билингв проходит те же стадии освоения языка, что и остальные дети. А задержки чаще всего бывают, если ребёнок погружён в среду одного языка гораздо глубже, чем в среду второго.

Иногда у ранних билингвов отмечают скудный словарный запас. Это объясняется просто: объём памяти маленького ребёнка ограничен, а значит, ограничен и лексикон, который малыш к тому же вынужден делить между двумя языками.

Не забудем ещё, что обычно дети изучают каждый из двух языков в несхожих ситуациях. Скажем, Язык 1 ребёнок постигает с русской мамой, которая учит его рисовать, а Язык 2 – с английским папой, который взял на себя зарядку и спортивные игры. Итог: «художественная» лексика у ребёнка в основном русская, «спортивная» — как правило, английская. Или, например, если в семье эмигрантов господствует национальная кухня, кулинарная лексика на «старом» языке может подчинить себе «новую».

Кстати, многие отцы и матери не боятся двуязычия, а напротив, ждут от него слишком многого. Есть очень живучий стереотип: билингвизм будто бы сообщает интеллекту реактивную скорость развития. Ребёнок становится «умнее, чем другие дети», как с гордостью говорят мамы. Наука, увы, этого не подтверждает (тем более что над понятием интеллекта учёные бьются по сей день), хотя некоторые задачи (различение и освоение языков, выбор между нужной и ненужной информацией) дети-билингвы часто решают успешнее, чем их одноязычные сверстники.

Едва ли не больше всего проблем родителям доставляет языковая путаница, которой часто грешат билингвальные дети. Как мы сейчас убедимся, тревоги здесь напрасны.

Почему он путает языки?

Родители часто беспокоятся, не начнёт ли их двуязычное чадо смешивать языки. Скорее всего, начнёт, хотя бояться этого не стоит. В англоязычной научной литературе эта особенность билингвов считается признаком не слабого владения языками, а наоборот, знаком того, что ребёнок делает успехи в обоих. Подмечено, что иноязычные вкрапления оставляет не наобум: в подавляющем большинстве случаев они грамматически безупречны, просто взяты из другого языка, а не отобраны абы как. Со временем словарный запас набирает объём, и путаница пропадает, хотя иногда и в зрелом возрасте ситуативные различия у билингвов сохраняются.

Ещё имеет место и такое явление, как «смешение/переключение кодов»: ребёнок может внезапно переключиться на другой язык, если так делают его родители, если он не может подобрать синоним на другом языке или если ему элементарно лень. Ничего страшного в этом нет. Если ребёнок забыл или не знает слово – подскажите. Если он берёт пример с вас – делайте выводы…

Иногда двуязычные дети путают и грамматику. Но как правило, это случается, если языки развиты неравномерно и «более сильный» язык грамматически подчиняет «более слабый». По мере выравнивания языковых знаний всё встаёт на свои места, хотя иногда отмечается, что билингвы разговаривают «вроде бы правильно, но немного не так». Например, они свободно перетаскивают из языка в язык синтаксические конструкции, из-за чего их речь звучит своеобразно, но отнюдь не неграмотно.

Любой человек, знающий два или несколько языков, хоть раз, да вставлял в свою речь иностранное слово – не для того чтобы блеснуть познаниями, а просто потому, что это слово точнее передаёт оттенки смысла, которые ему именно сейчас понадобились, и которые аналог из родной речи передаёт несколько хуже.

Как вырастить билингва?

Если у вас есть живая двуязычная среда в семье или в сообществе, очень многое для этого вы уже сделали. А если изучить самые популярные советы из педагогической литературы и добавить сюда наш личный преподавательский и родительский опыт, то в сухом остатке получится следующее.

  • Оба языка должны звучать часто и в самых разнообразных обстоятельствах. Активное использование языков в живой и плотной среде, их постоянное употребление ребёнком не заменят никакие пассивные учебные средства вроде прослушивания песен или просмотра мультиков на иностранном языке. Язык должен работать и быть живым.
  • Вы сразу определите, какой из языков у ребёнка доминирует. Ничего страшного в таком неравенстве нет, но заботьтесь о том, чтобы не забывался и «менее важный» язык (тем более мы уже видели, какими сложностями это чревато). Помните, дети любят облегчать себе жизнь: принцип речевой экономии, да и элементарную лень, никто не отменял!
  • У ребёнка должна быть потребность говорить на двух языках. Делайте так, чтобы эта потребность была всегда. Пусть она будет даже искусственной и надуманной, если это работает (главное, чтобы не насильственной). Мотивировать ребёнка – самое трудное, но результат вас не разочарует.

 

Английский своими руками: десять способов создать языковую среду у себя дома.

7-24-upstud-03

Общеизвестно, что погружение в среду иностранного языка — один из самых коротких путей к его успешному и быстрому изучению. Только вот выбраться за рубеж в долгую «лингвистическую командировку», а тем более родиться в двуязычной семье выходит не у всех. Важности плотной языковой среды, однако, это не умаляет (тем более, что ребёнок, в отличие от вас, не может сам углубиться иностранную книгу или понять иностранный фильм: в занятиях ему на каждом шагу нужна ваша помощь)

Если ваш супруг или близкий родственник иностранец, и английский (немецкий, французский и т.д.) для него родной, проблем нет. А как быть, если носителей языка в вашем окружении не находится, но вы всё же хотите погрузить ребёнка в языковую среду? Выход один: создавать эту среду самостоятельно. День за днём. Мы дадим вам десять проверенных практических советов, которые в этом помогут.

  1. Язык должен «работать»: без активных занятий и активного словарного запаса вы едва ли продвинетесь. Разговаривайте и играйте с ребёнком на иностранном языке, как можно чаще. Ваша главная цель — сделать так, чтобы ребёнок понял: общение на другом языке — не курьёз и не нелепость, а привычное каждодневное занятие, в котором у вас обоих есть потребность.
  2. Помните, что занятия должны быть регулярными: язык не любит перерывов. Среда должна «обволакивать» вас постоянно. Лучше несколько раз в день уделить активным занятиям по несколько минут, чем раз в неделю «авралить» по два часа. Мы знали людей, которые даже в душ ходили со словариком, обёрнутым в целлофан. Чтобы времени не терять.
  3. Часто студенты, изучающие иностранный язык, «окружают» себя им в буквальном смысле. Очень полезно наклеивать на окружающие вас предметы бумажки с их названиями на иностранном языке, а время от времени и проговаривать эти названия вслух, когда вы пользуетесь предметом. Материализуйте язык. Через пару недель вы волей-неволей запомните таким образом десятки слов.
  4. Переведите на иностранный язык все занятия и ритуалы, которыми вы занимаетесь с ребёнком, от завтрака и одевания в сад или школу до вечернего чая и чистки зубов перед сном. Дело хлопотное, но оно того стоит (и помните, для этого лучше привлечь специалиста или носителя, чтобы случайно не натаскать из словаря «английские» с виду фразы, которые в англоязычной стране будут восприняты как бессвязный набор слов). Создав и занеся на бумагу твёрдую основу в виде диалогов, выучите их наизусть, а затем начинайте импровизировать, добавляя в них по мере необходимости новую лексику.
  5. Если в вашей местности обнаруживаются детские сады и школы, где есть занятия английским – прекрасно. Если нет, то к вашим услугам Интернет. На местных форумах вы наверняка найдёте таких же одержимых иностранных языком мам и пап, как и вы сами. Общайтесь по скайпу, встречайтесь вместе с вашими детьми, поощряйте их говорить друг с другом по-английски. Можно даже в складчину нанять преподавателя.
  6. Кстати, о носителях языка: важность общения с ними сложно переоценить. Если есть возможность подружиться с англоязычными экспатами, провести отпуск в стране изучаемого языка или хотя бы отправить ребёнка в пригородный языковой летний лагерь, этими возможностями стоит воспользоваться. Вложения себя оправдают.
  7. Больше играйте. Превратить в игру можно любое занятие, а перевести на английский язык можно любую игру. Заниматься весь день ни один ребёнок не сможет, а вот играть – пожалуйста. Игра тем и хороша, что процесс в ней важнее результата. А результат вы будете получать подспудно, незаметно для себя и ребёнка.
  8. Экспериментируйте с иностранными, инокультурными праздниками, занятиями и обычаями: они словно сами напрашиваются, чтобы их «озвучивали» на их родном языке. К тому же у вас появится железный довод в общении с заленившимся вдруг ребёнком: «Мы же отмечает британское рождество / американский Хэллоуин, поэтому как же мы обойдёмся без английского?» Кроме того, это позволит вам лучше понимать сам язык: он ведь не существует в отрыве от вещей, которые описывает, и людей, которые пользуются им в привычных уже столетия обстоятельствах.
  9. Песни, мультики и учебные видео на английском очень полезны: это источник живого разговорного языка. Многие родители (и мы тоже) постепенно переводят детей в основном на мультфильмы, снятые или продублированные на иностранном языке. (Кстати, есть целый пласт «логопедических» мультиков вроде Peppa Pig, которые специально делаются с расчётом на освоение детьми языка.) Только помните: среда, которую вы таким образом создаёте, будет в известной степени пассивной, в реальное владение языком её «переплавить» труднее.
  10. Обзаведитесь детской библиотечкой на иностранном языке. Это станет важным шагом к обучению ребёнка чтению. А оно, в свою очередь, позволит ему создать себе такую языковую среду, которая будет воспроизводить сама себя. Начинать вам предстоит с чтения ребёнку вслух самых простых книжек, с переводом и обсуждением. Очень скоро ваше чадо будет знать самые простые из них наизусть, что заметно облегчит ему обучение чтению. Оно, впрочем, станет темой отдельной статьи.

Вы обязательно добьетёсь успеха, если настроите себя на каждодневную работу и научите растворять её в ваших обычных занятиях. Не пытайтесь проломить стену лбом в самом толстом месте: не заставляйте ребёнка на каждом шагу, а ищите то, что ему интересно и «переводите» это на английский. Делайте сложное привычным, привычное лёгким, а лёгкое – приятным. И помните старую мудрость: кто не движется вперёд, тот движется назад. К языку это относится как ни к чему другому



The doctor advised http://propeciauk.org ;